Théophile Munyangeyo
Leeds Beckett University
Departmento de Idiomas
106 Macaulay Hall
Headingley Campus
LS6 3QN, Leeds – Reino Unido
Tel.: +44 (0) 11 3812 3575
E-mail: munyangeyo@leedsbeckett.ac.uk
Leeds Beckett University
Departmento de Idiomas
106 Macaulay Hall
Headingley Campus
LS6 3QN, Leeds – Reino Unido
Tel.: +44 (0) 11 3812 3575
E-mail: munyangeyo@leedsbeckett.ac.uk
Théophile Munyangeyo es Doctor por la University of Nottingham (junio de 2001). Cuenta con una amplia experiencia docente en teorías y modelos de comunicación, enfoques de comunicación (escritos y orales), semántica y pragmática, Traducción e Interpretación Consecutiva (teoría y práctica) aplicada al francés-inglés (ambas vías) y habilidades de investigación. Es miembro de la Higher Education Academy del Reino Unido.
El Dr. Munyangeyo ha sido miembro de la Faculty Research Ethics Committee y ha desempeñado el cargo de Research Ethics Coordinator for languages desde 2008.
También es miembro de diferentes comités de investigación y consejos editoriales de revistas internacionales. Ha organizado y presidido conferencias internacionales, dictado charlas públicas, dictado conferencias, dirigido seminarios y talleres en el área de multilingüismo y lingüística aplicada. El Dr. Munyangeyo participa activamente en las asociaciones de movilidad del personal y ofrece conferencias invitadas en universidades europeas asociadas fuera del Reino Unido sobre una variedad de temas dentro del área de lingüística aplicada.
El Dr. Munyangeyo ha realizado importantes contribuciones de investigación en el campo de la lingüística aplicada. Su enfoque se ha centrado principalmente en la traducción y la interpretación, el análisis crítico del discurso de las narrativas ficticias, las sinergias para aprovechar la alfabetización multilingüe para la competencia plurilingüe en Inglaterra, las prácticas multilingües y sus implicaciones pedagógicas en un mundo globalizado, la alfabetización multilingüe y la competencia plurilingüe, la interpretación de la alfabetización multilingüe y los encuentros interculturales, la diversidad lingüística europea, los conceptos de competencia lingüística y la fluidez nativa o casi nativa en el aprendizaje de lenguas, la transferencia lingüística en un entorno de aprendizaje multilingüe, la política lingüística en la educación y el aprendizaje autodirigido.
En el ámbito de la traducción y la interpretación, la contribución del Dr. Munyangeyo incluye la interpretación y la ética del servicio público, la comprensión de las implicaciones funcionales y pedagógicas de los fracasos pragmáticos sociales e interculturales en las interacciones tripartitas interpretativas, el papel y la significación de la proximidad en los encuentros mediados por intérpretes, el papel del intérprete en el discurso de la identidad y los dilemas éticos en la interpretación del servicio público, el impacto de la adherencia injustificada en los encuentros mediados por intérpretes en la interpretación del servicio público, la flojedad de la noción de equivalencia y sus implicaciones pedagógicas en el aula. Recientemente dirigió un equipo de investigadores para editar un libro sobre desafíos y oportunidades en la interpretación del servicio público.
El Dr. Munyangeyo examina y supervisa el trabajo de investigación, desde disertaciones de BA hasta tesis de doctorados en aprendizaje y enseñanza de idiomas. Actualmente está supervisando cuatro tesis doctorales. A lo largo de los años, ha sido examinador externo para programas de pregrado y postgrado dentro y fuera del Reino Unido.
El Dr. Munyangeyo es un Entrenador Académico calificado y tiene la voluntad y la energía para fomentar enfoques y prácticas de colaboración en la academia.